Вопрос застал ее врасплох.
— Я? Н-нет, что вы! Да у меня вообще вредных привычек нет никаких, — зачем-то добавила вампирша.
— Жаль, а то я хотел угостить тебя хорошими сигарами.
Берта сочувственно посмотрела на Гизелу — сначала умерла, потом жених бросил ее ради Изабель, теперь еще и отец допился до розовых нетопырей. Но виконтесса и бровью не повела.
— Гизи, вы с Бертой к нам присоединитесь? — спросил граф, пропуская вперед остальных гостей.
— Обязательно, папочка, — пропела виконтесса. — Вот только поговорим о своем, о женском.
— Тогда я не буду вам мешать, — деликатно улыбнулся он и закрыл дверь.
Да что же здесь происходит?!
Берта бросается вслед за ним и дергает за ручку. И еще раз, и еще. Дверь не поддается. Ее заперли снаружи. Можно вышибить плечом, но такое самоуправство в чужом доме… который никогда не станет родным… но как же отсюда выбраться? Прежде чем Гизела поймет, что никакой она не рыцарь, а трусливая девчонка, которая и любить-то умеет только исподтишка. Прежде чем пробьет полночь и она превратится в крысу.
За спиной раздаются шаги, но она не оборачивается. Ей страшно, как никогда.
Страшно, что если оглянется, то увидит груду монет на столе, покрытом бархатной скатертью.
— Мне жаль, — шепчет она, когда Гизела обнимает ее за плечи.
— И мне. Папа никогда не угощал меня сигарами.
— Я испортила твою сказку. Ты ожидала принца на белом коне…
— …а явилась принцесса…
— … вообще без коня.
— Не будем устраивать трагедию из-за одного непарнокопытного.
Дальше терпеть невозможно, и как только Берта оборачивается, она действительно замечает и золото, и силуэты на фоне камина, но они тают в черных зеркалах. Отражается лишь девушка в форменном платье, с растрепанными волосами и недоверчивым взглядом исподлобья, который вдруг превращается в удивленный. Ни доспехов, ни даже самого заурядного меча. Только она сама. Впервые в жизни она видит себя. И забывает закрыть глаза, когда губы Гизелы соприкасаются с ее плотно сжатыми, но с каждым мигом все более податливыми губами. Уже потом, в темноте, она слышит шорох слов. Сказка распадается на частицы и собирается заново.
…И жили они если не счастливо, то хотя бы очень, очень долго.
Te Deum- (лат. "Тебя Бога Хвалим") католический гимн.
Суфражистки — участницы движения за права женщин.
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, писатель и дизайнер.
Елизавета «Сисси» Баварская (1837–1898) — королева Австрии, в свое время считалась эталоном красоты и элегантности.
Historia calamitatum — лат. "история бедствий".
Энн Рэдклифф (1764–1823) — известная писательница, автор готических романов.
Ландо — четырехместный экипаж с откидным верхом
Джеффри Чосер (1343–1400) — великий английский поэт, автор "Кентерберийских Рассказов." Шарлотта Бронте(1816–1855) — английская писательница, автор популярного романа "Джейн Эйр."
Иосиф — в Ветхом Завете, сын Иакова и Рахили.
Dies Irae — (лат. "День Гнева") гимн, входящий в католическую заупокойную литургию
Fatte la ninna… — итал."Баю-баюшки-баю/[спи] в атласной колыбели/ баю-баюшки-баю."
Vale! — лат. "Будь здоров!" или "Прощай!"
In nomine Patris… — лат. "Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа."
Чезаре Ломброзо (1835–1909) — итальянский психиатр и криминалист, родоначальник антропологической школы криминологии
Parli… pochino — итал. "Говоришь по-итальянски?" "Немного."
Жан-Мартен Шарко (1825–1893) — французский врач-невропатолог
Крон-принц Рудольф (1858–1889) — единственный сын императора Франца Иосифа и Елизаветы, наследник престола.
Максимиллиан Робеспьер (1758–1794) — деятель Великой французской революции.
…второго года Республики — Революционный календарь был введен в период Великой французской революции декретом Национального конвента от 5 октября 1793.
Жан-Оноре Фрагонар (1732–1806) — известный французский художник второй половины 18 века.
Жиль де Ре (1404–1440) — участник Столетней войны и сподвижник Жанны д'Арк, был казнен по обвинению в серийных убийствах
…приняли присягу — священники должны были принимать присягу на верность Революции.
Sic transit… — лат. "Так проходит земная слава!"
…пирует новая жизнь — см. стихотворение Шарля Бодлера "Une Charogne"("Падаль")
Bambini — итал. "дети"
Царица Ночи — персонаж их оперы Моцарта "Волшебная Флейта."
Si — итал. «да»
…такой псевдоним? — das Leid по-немецки «горе»
Deus ex machina — (лат. "бог из машины") выражение, означающее неожиданную развязку ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора.
Bon soir… — фр. "Добрый вечер, мадемуазель, как поживаете?"
Mon amour — фр. "любовь моя"
Mein Liebchen — нем. "моя дорогая"
Ma cherie — фр. "моя дорогая"
Mea maxima culpa — лат. "моя великая вина."
…Эсхилл его, кажется, упоминает. — см. трагедию Эсхилла "Агамемнон." Агамемнон — предводитель греков в Троянской войне. Чтобы смягчить гнев богини Артемиды, принес в жертву свою дочь Ифигению.